Tonyukuk
--------------------------------------------------------------------------------
Börü Kam Alıntı "Tatıg közre tikeniğ tüpre" atasözünde geçen "tat" ile "Tatsız Türk bolmas, başsız börk bolmas" atasözünde geçen "tat" kelimelerinin anlamları ayrıdır.
"Tatsız Türk bolmas, başsız börk bolmas" atasözünde geçen "tat" kelimesinin Türkiye Türk Lehçesine çevirimi hatalı yapılmıştır.
Tat sözü dışarıda kalmış anlamları içermektedir, ancak bu dışarıda kalışın muhtevası, farklı farklıdır.
Kan ve soy olarak Türk olmayanların dışarıda kalması ile Türk olmasına rağmen töreye aykırı davranmaları sebebiyle dışarıda kalanlar aynı değildir.
Bu nedenle ikinci atasözünde geçen "tat" kelimesinin doğrudan doğruya Fars olarak çevrilmesi hatalıdır.
Tarafımdan olduğu gibi eklenmesi ise, esere ve emeğe saygı çerçevesindedir.
Tat kelimesi Türkiye Türklüğü arasında oldukça yaygın olup:
Dilsiz, kekeme, çirkin, sevimsiz, kaba kimse, sıra ve saygı gözetmeyen, az konuşan, ters, deneyimi olmayan kimse, Acem, Şii, yabancı gibi manalarda kullanılmaktadır.
Tat kelimesinin konumuzla ilgili en önemli anlamı ise ilk başlarda Türk'ün töreden ayrılanını kastederken 13 ve 14. yüzyıllardan itibaren konar-göçerlikten yerleşik hayata geçip, tarım ve hayvancılıkla uğraşan Türkmenlere de "tat" denilmeye başlanmıştır.
Bu konuya Faruk SÜMER "Oğuzlar", Bahaeddin Öğel'de "Türk Kültür Tarihine Giriş" adlı eserlerinde değinmektedir.
Prof. Faruk Sümer'in Oğuzlar adlı eserinde ''Tat'' sözcüğü üç yerde geçiyor. Bunlardan sayfa 21-22 de:
''Yine kitâbelerde (Orkun) tat kelimesi de görülür: taş tokıtdım göngülteki sabımın urturttum, On Ok oğlınga, tatı tegi bunı körü biling= taşı yontturdum, gönüldeki sözümü vurdurdum. On Ok oğluna ve yabancılara (tat) kadar bunu görüp bilin. Buradaki tat kelimesi, Türkçe bilmeyen yabancı anlamında kullanılmış olmalıdır. XI. Yüzyılda sadece Orta Asya İranlıları'na değil, Uygurlar'a da tat deniliyordu. Uygurlar içinde tat sözcüğünün kullanılması, bize göre, onların yerleşik olmaları ile ilgilidir. Safeviler devrinde İran'daki Türkler de Farslar'a tat dedikleri gibi, Memlûk Türkleri'nin de Mısır'daki Fellâhlar için aynı kelimeyi kullandıkları görülür.'' Şeklinde yazılmış.
Söz konusu atasözünün yanlış çevrimi Barthold tarafından yapılmış. Ord. Prof. Dr. Zeki Velidi Togan, Umumi Türk Tarihine Giriş adlı eserinin sonundaki haşiyelerin 19b maddesinde şöyle yazmış: ''Barthold yanlış tercüme ederek Türkler İranlılar'dan başka yaşayamazlar manasında anlamıştır. Halbuki Mahmud Kaşgari, gayet vazıh(açık) olarak, İranlı Türke ihtilât(karışma, bir araya gelme) etmeden yaşayamaz, nasıl ki börk te ancak bir başa konulacaktır diye izah etmiştir.''
Tonyukuk