Esenler Sayin Cagribey,
yazinizi okudum ve ilgilendiren bir konu hakkinda bildiri yapmissiniz. Ama .....(alinti - bir türlü yapamadim su alintiyi
) )... fragman Fransızca fragment "sinema Bir sinemada bir sonraki programı veya filmi tanıtmak için filmden önce gösterilen örnek parçalar." anlamındaki bu söz için Kurumumuzca tanıtma filmi karşılığı önerilmiştir. ..() bu fragment kelimesi yanlis kullanilmis türkcede. Tanitma filmi tamamiyle uygun ama fragman olarak dogru degildir, cünkü fragment fransizca ama fransizlar kurnazlik yaparak latinceyi 100 de 80 üstlendi. Fragment latincede frangere demek, ve anlamida kücücük geriye kalmis parma demek. Bunu daha cok eski tarihlerden bulunan parcalar icin kullaniyorlar. Bu kelimeyi türkceye fragman olarak alipda film parcasi icin kullanan kisiler yanlis yapmislar. Sonucda filmlerin parcalari bulunmaz degil, her tafta üretiyorlar.
Üstelik fransizca da film tanimak bande-annonce, geri kalan devletlerde ingilizceden almis ve Trailer diyor.
Ama türkcede artik o kadar cok latince ve yunanca kelimeler yer almis ki, onlari cikartmak imkansiz. Mesela türkcedeki Ergenokon kelimesini baska devletler ceviremiyor, cünkü anlami yok disaridakiler icin. Onun icinde üstlendiler ergenekon diye.
Lütfen yazdigimi sizi dogrultmak gibi anlamayin, sadece burada film yapanlarin yanlis latince kelime kullandigini dile getirmek istedim.
Hic anlam veremedigim konulardan biri, bazi devletler, türkiyede dahil, sehir isimlerini degistiriyorlar, mesela Brüssel sehri her tarafda Brüssel ama Türkiyede Brüksel. Almanlarla fransizlarin bölüsemedigi sehir Strassburg, ama fransizlar Strasbourg diyo.
Esenler ve saygilar Cagribey ...